英语

首页 > 备考 > 备考资料 > 英语

2021考研英语:it作形式主语-

国家公务员考试录用系统 | 2020-09-04 14:25

收藏

首先,同学们要知道it作形式主语这个句型是怎么来的。以一个句子进行说明:That we need more money is obvious.这个句子中,that 引导的从句在谓语动词is的前面,所以that引导的从句位于主语的位置,所以that引导的就是一个主语从句。大家可以发现这个句子的特点是主语特别长,而谓语、宾语部分很短。这就会造成头重脚轻的现象,不符合英语的表达习惯。要避免头重脚轻,我们就要把主语从句调到后面去,这个句子就会变成is obvious that we need more money.这时候会发现is前面缺一个主语,这时我们要补上一个主语,即it。所以这个句子就会变成It is obvious that we need more money.那这个句型就是一个it作形式主语的句型。这个句型是由于主语的头重脚轻变来的。It做的是形式主语,真正的主语是后面的that从句。

我们如何去识别这个句型呢?这个句型在考研英语的翻译中,经常会以以下结构出现:1.It +is/was + adj.+ to do 不定式/that从句(其中这里的adj.还可以变成n.、动词过去分词和介词短语)2.It+不及物动词+that从句。所以大家可以根据这两个结构去辨识it作形式主语这个句型。那对于这个句型我们如何翻译?例如刚才说过的这个句子It is obvious that we need more money.

对于这个句子可以有两种理解方式1.我们需要更多的钱是明显的。2.明显的是,我们需要更多的钱。但是第一种方式会造成汉语当中的头重脚轻,所以我们一般在翻译这个句型时,我们的翻译方法是第二种:先翻译it后面的谓语部分,再翻译后面的真正的主语部分。但是同学们要尤其注意,这个句型当中的it是没有实际意义的,所以遇到这个句型,我们不能把it翻译成“它”,这里的it是不需要翻译的。下面我们就以为例,用我们讲的翻译技巧来做题。

【2007-50】While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

解析:这个句子根据信号词,里面有一个逗号,可以划分为两个结构。先翻译第一个结构,while这个单词在考研英语的翻译当中一般考查它引导让步状语从句,译为“虽然,尽管”,后面的story,这是一个熟词生义的单词,在这里的意思是“新闻报道”的意思。第一个结构译为:虽然来自律师的评论和反馈可能提高新闻报道。但是意思不完整。应在新闻报道后面采用增译法,使其意思完整,所以正确的译文为:虽然来自律师的评论和反馈可能提高新闻报道的质量。第二结构,结构为:it+is+adj.+to do,这是刚才讲过的it作形式主语的句型。所以应先翻译前面的谓语部分,再翻译后面的真正主语部分,即to do 不定式。Preferable“更喜欢的,更好的,更适合的”,rely on“依靠,依赖”,所以第二个结构译为:对于记者来说,更好的是依靠自己对于重要性的理解,并且做出自己的判断。全句翻译为:虽然来自律师的评论和反馈可能提高新闻报道的质量,对于记者来说,更好的是依靠自己对于重要性的理解,并且做出自己的判断。这句话有一个问题,意思不连贯。汉语中有了“虽然”,后面要有“但是”,所以这句话正确翻译为:虽然来自律师的评论和反馈可能提高新闻报道的质量,但是对于记者来说,更好的是依靠自己对于重要性的理解,并且做出自己的判断。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

各项目入口一键直达

copyright ©2006-2021 华图教育版权所有